Knock knock! Do onomatopoeia translate into English? Marta in London - Wellington House Languages

Knock knock! Do onomatopoeia translate into English? Marta in London - Wellington House Languages

Knock knock! Do onomatopoeia translate into English? Marta in London - Wellington House Languages

The answer is a resounding yes. And any Spanish speaker living in an English-speaking country can attest to this - I have at least seen myself on more than one occasion when wanting to imitate the sound of an animal I had no choice but to throw in the towel because the onomatopoeia used in Spanish was not the same as the corresponding one in English. The onomatopoeia, those words that recreate graphically the sound of an action change depending on the language we speak. In English for example it is frequent to see onomatopoeia expressed through verbs like "to knock", which means to knock on the door. And who does not know the famous phrase of the great Sheldon Cooper: "knock, knock, knock ... Penny"?

Because we all like to imitate the sound of things at some point, here are ten onomatopoeias with their English version.

1.Risas (haha): Haha
This is one of the most commonly used onomatopoeia on the day day and also one of the first to learn. In my case it did not take me too long to realize that my laughter sounded very Spanish compared to the rest. Of course, if you laugh in Spanish, nothing sucks sucks ...

2.When something is very good (Mmm): Yum, yummy
We hear it all the time, especially in social networks when someone hangs a picture of a cake or an exquisite dish. If we say "Mmmm, how rich", the British say yum! or yummy !, the latter being an adjective. Eg Yummy cream cakes (delicious cream pies).

3.Canto of the bird (tweet, tweet): Tweet, tweet
The pious peep of English birds has come to triumph in the commercial world. You just have to see how the giant Twitter based its idea on a network in which users become birds when it comes to sending messages on the network. It is clear that this is easy to remember ...

5.Campanas (tolón, tolón): Ding-dong
A few chimes in English make ding-dong , something similar to what in Spanish we would use to to represent the sound of a housebell.

6.Meow Meow: Meow
Oddly enough, cats in the UK make Meow instead of Meow. As proof of this, one of the best known cat food brands here is called "Meow Mix".

7.A kiss (muac): Smooch curious as something as universal as a kiss can be represented with a different onomatopoeia in each language. While in Spain we often write a "muac" in a message, the British will use one or two x. As a graphic expression they use Smooch .

8. Bee buzz: Bzz, buzz
Bee buzz in English is represented by the word buzz, which means multiple things in this language. In the first place it can be translated as gossip: So what's the buzz about Claire's new baby? , also something that excites emotion: 's nothing compared to the buzz I get from speed (Nothing to do with the rush that gives me the speed) or mutter-whisper: The department was buzzing with rumors he murmured some rumors.) 9.Estornudo (achís): Achoo
Just surround yourself with native people to find out the equivalent of "achis" in English. And it is very likely that when you sneeze someone say achoo instead of bless you
(Jesus).

These are some of the onomatopoeia that are written differently in English. Nevertheless, we can find some examples more similar to our language like the voice of the duck (quack) or the telephone ringing.

Do you know more onomatopoeia in English? Share them in the comments section.

Related news